This post looks at the main public registers (registros) in Spain. It outlines what they are for and lists common translations and similar entities in English-speaking countries. Whether each reg...
What is a registro? A registro, as in the Registro Civil, is an official place or list for recording information or events. The one registro can even be both a list and a place. For instance, the...
Translating the legislation or regulations of a country, company or university into English requires certain skills and know-how. This post lists five things your translator should know when tran...
Many dilemmas of style arise when translating legislation into English. This post looks at the most common ones and solutions to them. By legislation I mean any laws or rules set down by a govern...
How should you translate into English the terms de una parte and de otra parte that you find at the start of Spanish contracts? What’s the job of de una parte and de otra parte in a Spanish ...
“Deed” is sometimes used as a translation for escritura pública. Is it a good translation? What is a deed? A deed is a formal legal document. In England and Wales, transfers of land, mortgag...
This post looks at how to translate the names of the two* main types of public-form Spanish notarial acts, escrituras públicas and actas notariales. It also identifies handy language to use in t...
A public-form notarial act is a document drafted by a notary that contains the entire notarial act. It is narrated from the notary’s perspective and includes all the details and circumstances o...
In Spain and other civil law countries, you seem to need a notary for anything of gravity. You buy a house, you need a notary. You inherit some money, you need a notary. You start a company, you ...
This is the last part of a series on training for legal translators. See the first post here. To put yourself on the path to becoming a good legal translator, you need to make one big study com...