Du Mu: Given on Parting, I of Two 1 O slim and slender, so fair, so fine --- thou, barely ten and three; 2 Like a nutmeg in bud in early March, at the tip ...
https://chinesepoemsinenglish.blogspot.com/2022/08/du-mu-given-on-parting-i-of-two.html
This was first posted on 23 June 2022, but was inadvertently deleted today (31 July 2022). Here, I am re-posting it. Wang Changling (698-757): A Song of Spring in the Palace 1 �...
https://chinesepoemsinenglish.blogspot.com/2022/07/wang-changling-song-of-spring-in-palace.html
Today, I am posting my rendition of 杜牧 Du Mu's "Shall Proceed to Wuxing, I Ascend the Leyou Heights: A Quatrain". Differing interpretations of the poem abound. My own interpretation which...
https://chinesepoemsinenglish.blogspot.com/2022/07/du-mu-shall-proceed-to-wuxing-i-ascend.html
Today, I am posting my rendition of a "tune lyric" or "ci" 詞 by the Song dynasty poet Ye Qingchen 葉清臣. The "tune lyric" is a genre of Chinese poetry in lines of varying lengths and can ...
https://chinesepoemsinenglish.blogspot.com/2022/05/ye-qingchen-tune-he-shen-cao-title.html
Today, I am posting a beautiful quatrain on the subject of a night in spring written by 劉方平 Liu Fangping, which I translated last (2021) September to October. I hope you will find my rend...
https://chinesepoemsinenglish.blogspot.com/2022/04/liu-fangping-night-in-moonlight.html
Today, I am posting a quatrain written by Stephen Ng Kam-Cheung (吳錦祥) together with 2 translations of the quatrain done by William Sit Yu (薛瑀) and my humble self. All 3 of us were res...
https://chinesepoemsinenglish.blogspot.com/2022/03/ng-kam-cheung-untitled.html
Today, I am posting a quatrain by the Mid Tang dynasty poet 顧況 Gu Kuang --- No. 2 of his "Five Palace Poems" 宮詞 五首 其二 which is his only quatrain selected for the anthology "300 Ta...
https://chinesepoemsinenglish.blogspot.com/2022/02/gu-kuang-palace-poem-ii-of-five.html
Following my English rendition of 劉禹錫 Liu Yuxi's 春詞 和樂天 "Song of Spring: In Reply to Bai Juyi" posted here on 13 December 2021 (the last post), I am, today, posting my English ren...
https://chinesepoemsinenglish.blogspot.com/2022/01/following-my-english-rendition-of-liu.html
Today, I am posting my rendition of 劉禹錫 Liu Yuxi's 7-character quatrain 春詞 "Song of Spring". This was written in reply to 白居易 Bai Juyi's original quatrain of the same title and ...
https://chinesepoemsinenglish.blogspot.com/2021/12/liu-yuxi-song-of-spring-in-reply-to-bai.html
Here is my latest English rendition of Tang dynasty quatrains on the theme of life in the imperial palace. The original is clearly a palace plaint 宮怨 but subtly made through the words of a ...
https://chinesepoemsinenglish.blogspot.com/2021/11/here-is-my-latest-english-rendition-of.html
Here is a border song that subtly conveys anti war sentiments. Victorious or defeated, the men on both sides, for home and homeland, pining! I hope you like the poem and my rendition of ...
https://chinesepoemsinenglish.blogspot.com/2021/10/li-yi-at-night-ascending-walls-of.html
Here is my most recent rendition of quatrains. This is a quatrain by Liu Fangping 劉方平 of the High Tang 盛唐 period (713-766). After failing to join officialdom through the imperial ex...
https://chinesepoemsinenglish.blogspot.com/2021/09/liu-fangping-plaint-on-passing-of-spring.html
To order, please go to The Chinese University of Hong Kong Press BRIEF DESCRIPTION This book by Andrew W.F. Wong (the last President of Hong Kong's Legislative Council before sovereig...
https://chinesepoemsinenglish.blogspot.com/2021/08/my-recent-publication-60-chinese-poems.html
Today, I am posting my rendition of the last of the thirty-seven 5-character quatrains 五言絕句 in the most popular anthology "300 Tang Dynasty Poems" 唐詩三百首. This poem is by Quan ...
https://chinesepoemsinenglish.blogspot.com/2021/08/quan-deyu-poem-in-jade-terrace-style-xi.html
Here is another beautiful little poem (a 5-character quatrain) by Liu Changqing. I hope you will enjoy both the original poem and my rendition of it. Liu Changqing (714-790): Farewell to ...
https://chinesepoemsinenglish.blogspot.com/2021/07/liu-changqing-farewell-to-venerable.html
What follows is my latest rendition of a five-character quatrain by the Tang poet Liu Changqing. I take the poem to be more than just a statement of the poet's plight, but a note subtly express...
https://chinesepoemsinenglish.blogspot.com/2021/06/liu-changqing-in-snow-lodged-at.html
Recently, I had been asked by a friend of mine to translate a 2-line Chinese saying which reads: 小隱隱於野 大隱隱於市. To this, there is a 3-line contender which turns the second lin...
https://chinesepoemsinenglish.blogspot.com/2021/05/tao-qian-drinking-wine-v-of-twenty.html
Below is my latest rendition. Lately, I have been busy compiling for publication 60 of my quatrain renditions and can spare no time translating new ones. The task is now more or less complete...
https://chinesepoemsinenglish.blogspot.com/2021/04/liu-changqing-on-parting-with-buddhist.html
ZU YONG (699-746): VIEWING THE SNOW TOPS OF MOUNT ZHONGNAN This is the last of the quatrains I translated some 10 years ago which were never posted on this blog but posted in the Forum...
https://chinesepoemsinenglish.blogspot.com/2021/03/zu-yong-viewing-snow-tops-of-mount.html
POSTSCRIPT (25.2.21): On further consideration, I would like to have "like Tao Qian's" in the middle of line 1 reverted to "like Tao Qian". The post is accordingly amended. ORIGINAL POST: ...
https://chinesepoemsinenglish.blogspot.com/2021/02/yuan-zhen-chrysanthemum-flowers.html
Here is yet another rendition of mine which I had forgotten to post here on the Classical Chinese Poems in English blog. (It was posted on the Hong Kong Economic Journal's Forum web on 22 July ...
https://chinesepoemsinenglish.blogspot.com/2021/01/here-is-yet-another-rendition-on-mine.html
Here is a quatrains by Zhao Jia 趙嘏 which I translated some 12 years ago. It had never been posted/ published anywhere. The original is a 7-character quatrain with a caesura (pause) af...
https://chinesepoemsinenglish.blogspot.com/2020/12/zhao-jia-nostalgia-brook-tower-nostalgia.html
Here is yet another poem I translated years ago, posted on the HKEJ 信報 website on 17 September 2010 but never posted here on blogspot. I have now somewhat polished it. Here we go: WANG JIA...
https://chinesepoemsinenglish.blogspot.com/2020/11/here-is-yet-another-poem-i-translated.html
Here is yet another old rendition of mine not posted on this blog. (It was first posted in the "Forum" website of the "Hong Kong Economic Journal" 信報網站 on 8 October 2010.) Here we go: ...
https://chinesepoemsinenglish.blogspot.com/2020/10/here-is-yet-another-old-rendition-of.html
Here is another old rendition of mine which had not been posted on this blog. (It was posted on the "Forum" website of the "Hong Kong Economic Journal" 信報論壇 on 25 February 2011.) This...
https://chinesepoemsinenglish.blogspot.com/2020/09/cen-shen-written-in-desert.html